放下自己的无聊执念
总是会为一些暂时对自己没有任何影响的事情担心:发现开学...
昨天看了电影 Soldier's Girl, 发现中译字幕有两处明显的硬伤,一面感激字幕组网友为爱发电,一面又为只能通过译文了解剧情的同学感到遗憾,可能还带有一些窃喜,幸好自己不属于刚才提到的那类同学。
要是放在两三年前我问自己关于学习外语的意义的问题,我会回答为了和外国友人交流,为了介绍中国给世界,为了成为一名职业译者,和书和文字打交道。随着这个理想的褪色,我变得更实际、更接近现实一点,学外语就是为了看懂电影。
在电影中,Barry 参加 Calpernia 的聚会,临别的时候两人有如下对话:
Calpernia:I'm glad you came.
Barry:Me too, thanks for inviting me. I'd like to see you again.
Calpernia:Oh no, no. That's very nice. But the bars in Nashville are full of girls.
Barry: Yeah, but you are not like other girls.
Calpernia:That's an understatement.

关于最后一个单词 understatement, 朗文在线词典这样解释
[countable] a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc something really is
代入这个情景: Barry 说“你和别的女孩不一样”,Calpernia 回答“那你可说轻了呢。”是对 Barry 的肯定,只是程度上觉得 Barry 说轻了,如果要补上一句那可能是“那我可和她们太不一样了。”当然补上又会很过头,也不符合语言的经济性。Calpernia 作为一个 trans woman,她有着很不一样的成长经历,遭受过不理解、嘲笑、歧视、谩骂......因此才会这么说。而中文字幕译为“说不准”,完全是一句模棱两可的回应,丧失了内涵。
再看另一处,两个长官在跑步时提到 Winchell,中文字幕的译文简直不知所云,更容易让观众对人物产生错误的理解。

黑人长官说“Winchell's come a long way. Let it rest.” 这里用到的 have come a long way 朗文在线词典解释说
have come a long way to have made a lot of progress
更准确的翻译该是“Winchell 这阵子长进不少,这事就算了吧。”表扬被翻译成了贬低,完全不符合这个长官在片中的形象。
当然可能这些字幕都是网友为爱发电制作的,有小错是可以理解的。成熟的观众也不应该因有偏差的翻译扭曲了对影片的理解,由此便有了标题——学外语是为了看懂电影。